er is een probleem.
in de NIV staat er in psalm 62:11-12:
One thing God has spoken,
two things have I heard:
that you, O God, are strong,
and that you, O Lord, are loving.
Surely you will reward each person
according to what he has done.
de nederlandse vertaling zegt dit:
Eenmaal heeft God gesproken,
tweemaal heb ik het gehoord:
‘de macht is aan God.’
Bij u, Heer, is ontferming,
u beloont ieder mens naar zijn daden.
dat is natuurlijk heel wat anders: one thing & two things tegenover eenmaal & tweemaal. En de eerste is veel poëtischer: God spreekt één ding, en wij horen daar een veelvoud van dingen in. In de nederlandse vertaling is het stuk ‘bij u, Heer, is ontferming..’ ook helemaal losgekoppeld van het voorgaande, terwijl het er in de NIV gewoon bijhoort. De King James ondersteunt de tweede interpretatie, de duitse bijbel laat het in het midden.
‘k heb mijn hebreeuwse bronnen geraadpleegd en Arnon wist me het volgende te vertellen:
“yeah, i’m not all that clear either. the text doesn’t say ‘twice’ it
says ‘two’, but that could mean ‘twice’ as well, in the biblical style. The way i’d translate it without knowing what to say about the interpretation is:
One said god
two this i heard
for strength to god:
and to you my lord mercy
for you will pay to each man
as he does.”
het hebreeuws maakt hier dus geen verschil tussen één ding en één maal. spannend. ik hou het op de eerste. One thing and two things.